MOTIVOS PARA SUMARSE

Píldoras
contra la posedición

En defensa de una traducción humana

Ver ahora

Paula Mariani

Paula Mariani, cofundadora y expresidenta de ATRAE, nos habla del impacto de la posedición en la traducción audiovisual desde una perspectiva laboral, traductológica y cultural.

Ver ahora

12 traducteres

12 traducteres nos dan 12 razones por las que la IA no funciona para traducir textos creativos.

Ver ahora

Carolina Sastre

La calidad siempre importa: Carolina Sastre nos cuenta el porqué de las polémicas en torno al subtitulado de El juego del calamar y Estamos muertos.

Ver ahora

¿Traducir vs. poseditar?

¿Qué diferencia una traducción humana de una posedición? Nos lo explica la voz de Thais Buforn.

Ver ahora

Lenguas oficiales

¿Negarse a poseditar es ir en contra del progreso? Comentamos por qué no es así en cuatro lenguas oficiales.

Ver ahora

Josep Llurba

Josep Llurba, cofundador y expresidente de ATRAE, proporciona ejemplos de traducciones de clásicos con ese toque humano que la inteligencia artificial no hubiera sido capaz de captar ni reproducir.

Ver ahora

Iris Permuy

¿Qué podemos hacer les traducteres audiovisuales para evitar que la traducción automática con posedición se imponga en el sector? Iris Permuy, presidenta de ATRAE, nos da varias claves.

Ver ahora

Aurora Grandal

Aurora Grandal nos expone distintos errores que se han dado en la traducción automática de videojuegos y cómo la localización humana es esencial para una experiencia de juego satisfactoria.

Ver ahora

Dani Solé y Eva Rosell

¿Qué pasa cuando una serie o película se «traduce» con inteligencia artificial? Ejemplos de errores básicos que ningune traductere humane cometería.

Ver ahora

La IA y sus consecuencias

Thais Buforn nos explica las razones reales por las que la IA se está imponiendo y cuales son sus efectos.

Exige unas condiciones justas.
Exige traducciones de calidad.